Pages

Pages

Tuesday, January 22, 2013

L'intégralité du discours inaugural du président Obama en 2013

L'intégralité du discours inaugural du président Obama en 2013
President Obama's Inaugural Speech 2013 in full
Traduction française : Hervé Gilbert

Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

Vice-président Biden, M. le juge en chef, les membres du Congrès des États-Unis, distingués invités et concitoyens:

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

Chaque fois que nous nous réunissons pour inaugurer un président, nous témoignons de la force durable de notre Constitution. Nous affirmons la promesse de notre démocratie. Nous rappelons que ce qui lie ce pays ensemble ne sont pas les couleurs de notre peau ou les principes de notre foi ou de l'origine de nos noms. Ce qui nous rend exceptionnel, ce qui nous rend Américain , est notre allégeance à une idée, énoncée dans une déclaration faite plus de deux siècles.

"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness."

"Nous tenons ces vérités comme allant de soi, que tous les hommes sont créés égaux, qu'ils sont dotés par leur créateur de certains droits inaliénables, parmi lesquels la vie, la liberté et la poursuite du bonheur".
Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

Aujourd'hui, nous continuons un voyage sans fin, pour connecter le sens de ces mots avec les réalités de notre temps. Car l'histoire nous apprend, bien que ces vérités peuvent être évidentes, elles ne sont pas pour autant auto-exécutées; c'est pourquoi la liberté est un don de Dieu, elle doit être garantie par son peuple sur la terre . Les patriotes de 1776 ne se sont pas battus pour remplacer la tyrannie d'un roi avec les privilèges de quelques-uns ou de l'état de la foule. Ils nous ont donné une République, un gouvernement du peuple, et par et pour le peuple, confiant que chaque génération préserve la sécurité ducrédo de nos fondateurs.

For more than two hundred years, we have through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

Depuis plus de deux cents ans, à travers le sang produit par les lacérations du fouet et des coups d'épée, nous avons appris que sans une union fondée sur les principes de liberté et d'égalité on ne pourrait survivre à mi-esclave et à moitié libre. Nous nous sommes renoués, et nous nous sommes engagés à aller de l'avant ensemble


Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers. Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life's worst hazards and misfortune.

Ensemble, nous avons déterminé qu'une économie moderne nécessite des chemins de fer et des autoroutes pour accélérer les voyages et le commerce, des écoles et des collèges pour former nos travailleurs. Ensemble, nous avons découvert qu'un marché libre ne prospère que quand il ya des règles visant à garantir la concurrence et le fair-play. Ensemble, nous avons décidé qu'une grande nation doit prendre soin des personnes vulnérables, et de protéger sa population contre les pires aléas de la vie et de malheurs.

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society's ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.

Pendant tout ce temps, nous n'avons jamais renoncé à notre scepticisme de l'autorité centrale, et nous n'avons pas succombé à la fiction selon laquelle tous les maux de la société peuvent être guéris seul par un gouvernement . Notre célébration d'initiative et d'entreprise; notre insistance sur le travail et la responsabilité personnelle, sont des constantes dans notre caractère.

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today's world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we'll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

Mais nous avons toujours compris que quand les temps changent, il faut que nous, tout en étant fidèles à nos principes fondamentaux soyons en mesure d'apporter de nouvelles réponses aux nouveaux défis ; que la préservation de nos libertés individuelles exige finalement une action collective. Car le peuple américain ne peut plus répondre aux exigences du monde d'aujourd'hui, en agissant seul, que les soldats américains auraient rencontré les forces du fascisme ou du communisme avec des fusils et des milices. Aucune personne ne peut former tous les professeurs de mathématiques et de sciences ; nous devons équiper nos enfants pour l'avenir, ou de construire des routes , des réseaux et des laboratoires de recherche qui apporteront de nouveaux emplois et d'autres entreprises à nos côtes. Maintenant, plus que jamais, nous devons faire ces choses ensemble, comme une seule nation, et un seul peuple.

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America's possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.

Cette génération d'Américains a été testée par des crises qui ont aguerri notre détermination et notre capacité de résistance. Une décennie de guerre se termine. La relance économique a commencé. Les possibilités de l'Amérique sont sans limites, car nous possédons toutes les ressources que ce monde sans barrières demande: jeunesse et action; diversité et ouverture; une aptitude infinie à prendre des risques et un don pour se réinventer. Mes chers Américains, nous sommes faits pour ce moment, et nous allons le saisir, à condition que nous le saisissions ensemble".

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America's prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

Nous, le peuple, comprenons que notre pays ne peut pas réussir quand une minorité de plus en plus réduite va très bien, et une majorité grandissante parvient tout juste à s'en sortir. Nous pensons que la prospérité de l'Amérique doit reposer sur les larges épaules d'une classe moyenne en pleine expansion.Nous savons que l'Amérique prospère quand chaque personne peut trouver son indépendance et la fierté dans leur travail, quand les salaires décents des travailleurs changent les familles au bord de la misère. Nous sommes fidèles à notre credo quand une petite fille née dans la pauvreté la plus noire sait qu'elle a la même chance de réussir comme n'importe qui d'autre, parce qu'elle est une Américaine, elle est libre, et elle est égale, non seulement aux yeux de Dieu mais aussi aux yeux des autres.

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.

Nous comprenons que les programmes périmés sont insuffisants pour répondre aux besoins de notre temps. Nous devons exploiter de nouvelles idées et de nouvelle technologie pour refaire notre gouvernement, réorganiser notre code des impôts, réformer nos écoles, et l'autonomisation des citoyens en leur donnant les compétences dont ils ont besoin pour travailler plus dur, dans le savoir et pour aller plus loin. Tandis que les moyens changent, notre objectif demeure: une nation qui récompense l'effort et la détermination de chaque Américain. C'est ce que nécessite ce moment. C'est ce qui va donner un véritable sens à notre credo.

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.


Nous, le peuple, pensons toujours que chaque citoyen mérite une part élémentaire de sécurité et de dignité. Nous devons faire des choix difficiles pour réduire le coût de la santé et la taille de notre déficit. Mais nous rejetons l'idée que l'Amérique doit choisir entre prendre soin de la génération qui a construit ce pays et d'investir dans la génération qui va bâtir son avenir. Pour nous rappeler les leçons de notre passé, lorsque les années crépusculaires ont été dépensées dans la pauvreté, et les parents d'un enfant souffrant d'un handicap n'avait nulle part où se tourner. Nous ne croyons pas que dans ce pays, la liberté est réservée à la chance, ou le bonheur de quelques-uns. Nous reconnaissons que, peu importe le degré de responsabilité, nous vivons nos vies, l'un d'entre nous, à tout moment, peut faire face à une perte d'emploi ou une maladie soudaine ou d'une maison emportée par une terrible tempête. Les engagements que nous prenons les uns vis-à-vis des autres , par le biais de Medicare et Medicaid et la sécurité sociale. Ces choses n'ont pas sapé notre initiative, il nous renforcent. Ils ne nous ont pas fait une nation de preneurs, ils nous libérent de prendre les risques qui font de ce pays, une grande nation .

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That's what will lend meaning to the creed our fathers once declared.

Nous peuple ,croyons encore qu' en tant qu' Américains que nos obligations ne sont pas faites seulement pour nous, mais pour toute la postérité. Nous allons répondre à la menace du changement climatique, en gardant à l'esprit que ne pas le faire constituerait une trahison pour nos enfants et les générations futures. Certains peuvent encore nier le jugement écrasant de la science, mais personne ne peut échapper au lourd impact de feux de forêt ravageurs, de sécheresses dévastatrices et de tempêtes toujours plus fortes". Le chemin vers les sources d'énergie durable sera longue et parfois difficile. Mais l'Amérique ne peut pas résister à cette transition, il faut le diriger. Nous ne pouvons pas céder à d'autres nations la technologie qui leur permettra de générer de nouveaux emplois et de nouvelles industries . Nous devons réclamer sa promesse. C'est ainsi que nous allons maintenir notre vitalité économique et notre trésor national , nos forêts et cours d'eau, nos terres agricoles et les sommets enneigés. C'est ainsi que nous allons préserver notre planète, commandé à nos soins par Dieu. C'est ce qui va donner un sens à la foi de nos pères une fois déclarée.

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

Nous, le peuple, croyons encore que la sécurité durable et une paix durable ne nécessitent pas la guerre perpétuelle. Nos braves hommes et femmes en uniforme, tempérés par les flammes de bataille, sont inégalés dans les compétences et le courage. Nos citoyens, gravés par le souvenir de ceux que nous avons perdus, connaîssent trop bien le prix qu'il faut payer pour la liberté. La connaissance de leur sacrifice nous gardera toujours vigilant contre ceux qui voudraient nous faire du mal. Mais nous sommes aussi les héritiers de ceux qui ont gagné la paix et pas seulement la guerre, ceux qui autrefois étaient des ennemis jurés et qui sont devenus les meilleurs amis , et nous devons poursuivre ses leçons à l'heure actuelle également.

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.

Nous allons défendre notre peuple et défendre nos valeurs par la force des armes et de la primauté du droit. Nous ferons preuve de courage pour résoudre nos différences avec d'autres pays pacifiquement non pas parce que nous sommes naïfs sur les dangers qui nous guettent, mais parce que l'engagement ne peut plus durablement soulever la suspicion et la peur. L'Amérique va rester la pierre angulaire d'alliances fortes aux quatre coins du globe; et nous allons réformer les institutions qui étendent notre capacité à répondre aux crises à l'étranger, car personne n'a plus intérêt à un monde en paix que le pays le plus puissant. Nous allons soutenir la démocratie de l'Asie à l'Afrique, des Amériques au Moyen-Orient, parce que nos intérêts et notre conscience nous obligent à agir au nom de ceux qui aspirent à la liberté. Et nous devons être une source d'espoir pour les pauvres, les malades, les exclus, les victimes de préjugés , non par charité pure, mais parce que la paix dans notre temps exige le développement continu de ces principes que notre credo commun décrit: la tolérance , la dignité humaine et la justice.

We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

Nous, le peuple, déclarons aujourd'hui la plus évidente des vérités, que nous sommes tous créés égaux ; c'est l'étoile qui nous guide toujours, comme elle avait guidé nos ancêtres à travers Seneca Falls, et Selma, et Stonewall et comme elle avait guidé tous ces hommes et femmes, chantés et méconnus, qui ont quitté empreintes le long de ce grand centre commercial, d'entendre un prédicateur dire que nous ne pouvons pas marcher seuls, d'entendre un roi proclamer que notre liberté individuelle est inextricablement liée à la liberté de chaque âme sur Terre.

It is now our generation's task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.

Il est maintenant la tâche de notre génération à continuer ce que les pionniers ont commencé. Notre voyage n'est pas terminé tant que nos femmes, nos mères et des filles peuvent gagner leur vie égale à leurs efforts. "Notre voyage ne sera pas terminé tant que nos frères et soeurs homosexuels ne seront pas traités comme tout le monde par la loi, car si nous sommes vraiment tous nés égaux, alors il n'y a pas de doute que l'amour pour lequel nous nous engageons les uns envers les autres doit être égal lui aussi".Notre voyage n'est pas complet tant qu'aucun citoyen ne soit obligé d'attendre pendant des heures pour exercer le droit de vote. "Notre voyage ne sera pas terminé tant que nous n'aurons pas trouvé une meilleure façon d'accueillir les immigrés pleins d'espoir qui voient les Etats-Unis comme le pays du possible; tant que de brillants jeunes étudiants et ingénieurs ne seront pas enrôlés dans nos effectifs plutôt qu'expulsés de notre pays". Notre voyage ne sera pas terminé tant que tous nos enfants, des rues de Detroit aux Appalaches en passant par les ruelles tranquilles de Newtown, ne sauront pas qu'on s'occupe d'eux, qu'on les chérit et qu'ils seront toujours protégés du mal.

That is our generation's task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.

C'est la tâche de notre génération de mettre en valeur ces mots, ces droits, ces valeurs de la vie et de la liberté et la poursuite du bonheur, réel pour chaque Américain. Être fidèles à nos textes de nos fondateurs ne nous obligent pas à s'entendre sur tous les contours de la vie et ne signifient pas non plus que nous définissons la liberté de la même façon, ou suivre le même chemin précis pour le bonheur. Le progrès ne nous oblige pas à régler plusieurs siècles de longs débats sur le rôle du gouvernement pour tous les temps mais cela nous impose d'agir en notre époque.

For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today's victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.

Pour l'instant, les décisions dépendent de nous, et nous ne pouvons pas attendre. Nous ne pouvons pas confondre l'absolutisme de principe ou spectacle substituer à la politique, ou de traiter les injures comme un débat raisonné. Nous devons agir, sachant que notre travail sera imparfait. Nous devons agir, sachant que les victoires d'aujourd'hui ne seront que partielles, et que ce seront à ceux qui sont ici depuis quatre ans, et quarante ans, et quatre cents ans à venir pour faire progresser l'esprit intemporel conféré à nous dans la salle de réserve de Philadelphie .

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.

Mes chers compatriotes, le serment que j'ai prêté devant vous aujourd'hui, comme celui défini par d'autres qui servent dans ce Capitol, est un serment à Dieu et au pays, qui n'est pas partie ou d'une faction , et nous devons fidèlement cet engagement pendant la durée de notre service. Mais les paroles que j'ai prononcées aujourd'hui ne sont pas si différentes du serment qui est pris chaque fois qu'un soldat signe pour devoir, ou un immigrant réalise son rêve. Mon serment n'est pas si différent de la promesse que nous faisons tous au drapeau qui flotte au dessus de nous et qui remplisse nos cœurs de fierté.

They are the words of citizens, and they represent our greatest hope. You and I, as citizens, have the power to set this country's course. You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.

Ce sont les paroles de citoyens, et elles représentent notre plus grand espoir. Vous et moi, en tant que citoyens, ont le pouvoir de mettre le cap sur ce pays. Vous et moi, en tant que citoyens, ont l'obligation de façonner les débats de notre temps , non seulement avec les votes exprimés par nous, mais avec les voix que nous levons pour la défense de nos valeurs les plus anciennes et les idéaux durables

Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.

Chacun de nous embrassons , avec une obligation solennelle et une joie impressionnante, ce qui est notre droit de naissance durable. Dans un effort commun et vers un but commun, avec passion et dévouement, laissons-nous répondre à l'appel de l'histoire, et menons vers un avenir incertain cette précieuse lumière de la liberté.

Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America

Merci, que Dieu vous bénisse, et qu'Il bénisse à jamais les Etats-Unis d'Amérique.

Traduction française : Hervé Gilbert

No comments:

Post a Comment